Tuesday, 28 October 2014

Gaelic Inis Eoghain agus tuilleadh.

     Gaeltacht Mhalainn 1901 . 
            

                   A study of the state of the Irish language in the
                   Malin peninsula at the start of the C20th based on
                   the returns of the 1901 census, with commentary.
        
         Research by Gerry Sóna

  
   This study looks at the strength of the Irish language on the Malin peninsula in 1901. Not much has been written about this former Gaeltacht area . The census of 1901 is one source of easily obtained information in relation to the number of Irish speakers in the area, but why the language disappeared so quickly after this date is open to surmise. We know about outside pressures on the language and can see how they might have applied here in Malin Head. The generations that could have given us a better insight are unfortunately gone forever. Hopefully, a new generation growing up in totally different circumstances will appreciate the struggles of their grandparents to merely survive and why many reluctantly decided to lock their children out of the Gaelic world which was dying before their eyes.
Ardmalin is the most northerly townland in Ireland, jutting out into the Atlantic and commanding the Northern Approaches to the British Isles. This area was of strategic importance to the British government who ruled Ireland at this time ,not only from a military point of view but from a commercial point of view as well. Much of the trade with North America and Canada ,both outward and inward bound passed Malin Head. Signal Towers, Lighthouses and Coastguard Stations were part of the local scene. There was also a Royal Irish Constabulary presence in the area. This meant that British officialdom had an influence on the area and with British officialdom went the English language.
         The name Ardmalin was also used for a DED, or District Electoral Division. Although not as many people had the right to vote then, there would have been enough voters in this Congested District to make it important for those seeking power through a seat in parliament. The DED was also used as the unit for taking the Census, usually every 10 years. For this purpose the following townlands were part of Ardmalin DED; Ardmalin, Ballygorman, Bree, Ballykenny, Culoort, Dunagard, Inishtrahull, Keenagh, Knockamany, Knockglass, Umgall and Meedanmore.
        The point of this article is to show from the Census figures of 1901, that Ardmalin was still a Gaeltacht area at the start of the C20th. There was some increasing interest in the Irish language in Ireland, starting among academics but spreading rapidly after the founding of Conradh na Gaeilge, or The Gaelic League by Douglas de hÍde, son of a Church of Ireland clergyman and later to be President of Ireland. This increasing enthusiasm for all things Irish did not apply to the British Administration and the language of most of the west and south of Ireland was ignored or worse in the application of the law, in schools and in all dealings with officialdom. The Catholic Church was no help to the common culture at this time either. When the centuries of Penal Laws were oppressing the majority religion in Ireland, young men wanting to be priests had to flee to the many Irish Colleges on the continent of Europe, especially in Belgium, France, Spain and Italy. Here their language and culture were preserved and respected and when they returned to Ireland to serve their people, they did so imbued with a spirit steeped in the struggles of their people. The British eventually wised up and ‘allowed’ a seminary for Catholic clergy to be set up in Maynooth. But its express purpose was to anglicise the Irish clergy and to put down native religious practises that had held the people together through the worst of times. Irish was to be largely ignored. This has not changed much even to the present day in parts of the Donegal Gaeltacht.
          It is well known that further west in Inis Eoghain, in the parish of Clonmany, there was a strong Gaeltacht at the start of the C20th. Urris even had a Gaelic College for learners of the language. Roger Casement, a member of the Irish Republican Brotherhood visited this place on his travels.John O Donovan, the great Gaelic scholar recorded in his Ordnance Survey memoirs that the Irish he heard in Clonmany was the purest he had met with in all Ireland. This was in the early 1830s. The book ‘The Last of the Name’ edited by Brian Friel and told by Charles Mc Glinchey to a local schoolmaster, Patrick Kavanagh has become a classic about traditional Irish life in a very Gaelic parish. Songs, poetry, rhymes, prayers and stories in Irish were part of everyday life at home,on the land and at sea. But as Charles Mc Glinchey remarks in his tale, Irish almost disappeared in his own lifetime ‘like snow off a ditch’.The Education system,the Church, the State and increasingly anyone involved in trade had no use for the language of the people and language change was forced and encouraged by nearly all in a leadership role.
      There was a Church of Ireland minister who served in Moville from 1936 till 1940. Although he had to serve his own parishoners including the Montgomery family of New Park house, his heart lay in the Irish language. His greatest service was to the whole population of Inis Eoghain. Through his collection of the last Irish spoken in the peninsula from the mouths of some elderly people in Clonmany parish, his work  has recorded for posterity some of the tales told around Inis Eoghain fireplaces for centuries. The book ‘Scian a caitheadh le toinn’ by Aodh O Canainn and Seosamh Watson is Cosslett O Cuinns’ work edited and produced for modern Inis Eoghain students of our local history.
         Not so much has been written about Irish in other part of Inis Eoghain although the language survived among an older generation in many other parts into the C20th. Malin is only a stones’ throw across Trá Bréagach literally. It is therefore likely that the language survived here too ,at least among the older generation in 1901. The rest of this article is based on an analysis of the information recorded by the people on the night of the census.It is worth bearing in mind that the census is only a snapshot in time of a particular community. Many people born in this part of Malin would have been found in America, Scotland or Australia rather than at home. Emigration was in full flow and this area was no different from the rest of Ireland. There was no work at home apart from being hired to wealthier neighbouring farmers or on the ‘Lagan’ ie bigger farms along the Foyle Valley and South Inis Eoghain. For women and girls there was one lifeline. The Derry shirtmaking industry at this time was not completely mechanized and many little jobs like attaching collars and cuffs had to be done by hand. Derrys’ pool of cheap female labour was not large enough at this time so agents took work to areas of the surrounding countryside where there was a large number of women and girls who had few other options other than domestic service or emigration.
       Ardmalin had large and small families in 1901. Many families may have been larger still if absent members were recorded but they were not. Small households too may have consisted of elderly parents or relatives who had no one left at home. Often whole families of children had to go away to earn a living. The census then only tells us a small part of the story. But nonetheless it is worth hearing.
      There were many families with the typical nuclear family makeup familiar to us today;ie parents and children in the one household. But there were also many extended families where 3 generations or more lived in the house. It was also quite common to find married sons or daughters with their husband/wife and children living in a house with maybe an aunt or uncle there as well. In small houses of the time there must have been an overcrowding problem. This could partly explain why so many young boys and girls in their early teens were hired out locally or further afield.
       The economy of the area was based on farming and fishing, with many women involved in doing ‘outwork’ for the Derry shirt factories as seamstresses. Tradesmen like weavers, blacksmiths, carpenters ,tailors and shoemakers are found. Much clothing and footwear would have been locally made. What could not be got at home would be procured in the nearest market town of Carndonagh. Farm produce and fish which was surplus to the needs at home would be sold to travelling merchants, or else taken to Carndonagh, Moville or Derry. The trip to Derry by horse and cart on poor roads in 1901 would have taken a full day. Fish was difficult to preserve apart from sun drying to turn it into stockfish. Ice was rarely used and salting was used mainly for herring. Most fishing here was done by long-lining and complaints were regularly made about trawlers from far away ports in Scotland, England and the Isle of Man destroying set longlines by trawling through them. The islanders on Inishtrahull sometimes sent their fish to Glasgow or Liverpool on passing ships.
      In 1901, the census clearly shows that well over 90% of the people in this part of Malin were of the Roman Catholic faith. Other religions were mainly Presbyterian and Church of Ireland. Irish speaking here was exclusively found among the Catholic population although it is possible that some of the Protestant faith had a working knowledge of Irish to enable them to deal with their neighbours, especially the older generation with poor English. This was unlikely to be recorded in the census.
     The census figures in general show a picture of a culture and language in decline due to the many forces antipathetic towards that culture. Many households left the language column blank, even when people of an age the same as other Irish speakers lived in the household. They may not have bothered to record knowledge of Irish out of lack of regard for the language of the ‘old ones’ or out of shame. By this stage in many parts of Ireland, Irish had become associated with ignorance,backwardness and poverty. Even political leaders like Daniel O Connell who spoke Irish, refused to use  the language in their public life. It is easy to imagine ‘The Liberator’ on his visit to Malin addressing a largely Irish speaking crowd in English that only a few understood.
         Irish probably remained the language of work, prayer and entertainment within the family circle where there was more than one Irish speaker in the house. Quite a number of households still passed on the language to all the children in the house. In other households there is a clear divide between older people with Irish and children who had English only. Even in the latter households it is probable that many children were familiar with Irish and could understand it even if they could not speak it.
    Outside of the family Irish had no status. Mass was in English, the RIC spoke English, the Coastguard spoke English, schools instructed in English only and nearly all incoming trade and information was exclusively in English. For most of this area Irish was the language of the generation going to their graves.Younger ones with Irish were going to have little chance of using the language anywhere they went. They were unlikely to pass it on to their own children.The last speakers of Malin Irish likely passed away in the middle years of the C20th.The songs and stories of the people for many centuries went into the grave with these final few. Cultural genocide had won out in the end.
                                                          Ardmalin.
  In the townland of Ardmalin in 1901, out of a total of 129 households, 82 had Irish speaking members, although this number may have been higher for reasons already mentioned. Of the 82 households, about 27 had only one Irish speaker. !5 households had two Irish speakers which meant that at the very least some conversation was possible even if it was private. Gaeltacht people I know often explain how older parents or relatives used Irish for important and private matters thinking that the children did not understand. 25 households had between 3 and 8 Irish speaking members. Here the family possibly lived their lives completely in Irish inside the household. These families would be the repository of song, story, prayer and folklore in the area. But there was to be little appreciation of this culture outside the home and no encouragement to preserve it.
        49 of the households in Ardmalin had O Doherty or Doherty as head of household. There were 7 McLaughlin households,8 Logues,7 Tolands, 6 Houtans(Houtons),4 Crampseys,4 Bonners, 2 Farrens,3 Glackins and 2 Quigleys. Other surnames occurring singly include O Callaghan, McGonagle, Douglas, Dreenan, Gibbons, Toner, Mullan, McMackin, McConway, Kelly, Gorman and Grant. The names of the RIC and Coastguard are not included here as they were only temporary residents and were from different parts of Ireland and England.
                                                     BALLYGORMAN.
The name of this townland means ‘O Gormains’ town’. There were 46 households recorded here for 1901. It was fairly densely populated and as it had a harbour or anchorage, it had a focus on fishing greater than many other townlands in Ardmalin DED. The family names here included 18 Doherty households, 3 McKeeney households, 3 Gallagher households, 2 McLaughlin households, 2 Deery households and two Gorman households. It might have been expected that there would have been more (O) Gorman families in this townland but the possibility is that they were original inhabitants of this area before the plantations drove many other families from better lands to the Atlantic fringes. As original inhabitants, the family name stuck to their territory. Other names occurring singly in  Ballygorman include Toland, Farren, Crampsie, Donoghue, Mooney, Doyle, McCullagh, McDaid, Monagle, Houtan and Quigg.
            38 of the heads of household described themselves as farmers. 11 households here had members involved in fishing and 6 had women or girls doing work as seamstresses. Life would have been extremely difficult if there had not been these supplementary occupations. 1 head of household was a farmer/publican. Other occupations mentioned here include a gunner in the Royal Artillery, a charwoman, a shoemaker, a tailor eith several people calling themselves farm labourers. Most of the young were either scholars, farm servants or domestic servants.
14 households here stated that they had Irish speaking members which is fairly low in comparison with other townlands in the area. Perhaps the use of English in buying and selling fish and fishing gear and regular contact with fishermen from other ports led to more English being used here. But many houses here did not complete the census column referring to language so the number could have been higher. It is likely that many more of an older generation spoke and understood Irish but had less chance to use it as English began to dominate in the struggle to earn a living.
                                                         BALLYKENNY.
There were 21 households in this townland in 1901.All the inhabitants were Roman Catholic and 16 at least put down farming as the main occupation of the head of household. 5 of the houses had seamstresses and there was a shoemaker and two wool spinners in the townland. 2 households had labourers as their head.
              The surnames here included 8 Monagle households, 3 Doherty households, 3 McGowan houses, 2 McDaid houses and McKinney, Bradley,McKeeney and Crampsey made up the rest. 18 out of 21 households here contained at least one Irish speaker.Interestingly, several houses here had all members as Irish speakers so that the language was still vibrant in some families at least. The older generation could work and play in the Gaelic tongue but for younger members of these families the implication was that only the English tongue was going to be accepted under the rule of Brittania in the outside world.
                                                           BREE
This townland had 25 households in 1901. 9 of the households here were either Presbyterian or Church of Ireland with the rest being Catholic. The surnames in the area had 9 O Doherty/Doherty households, 7 Boggs households with Grant, Brittin, Brattin, Houtan, McDaid,McEleney, Duncan and Deery making up the rest. Many of the Protestant households also contained Catholic boys and girls who are described as farm or domestic servants. This was the ‘hiring fair’ operating on a local basis. 18 heads of household here described themselves as farmers. Other occupations included General Merchant, Grocer, Carpenter, Wool Weaver, Blacksmith, Seamstress and Fisherman.
             13 of the households in Bree had at least one Irish speaker at this time ,with 7 having more than one Irish speaking member. Again, the language still clung on here as the family language in many families but had little hope of survival in a hostile or unsympathetic world outside of the home. It is safe to say that Irish was used and heard in houses where more than one member had Irish. Life must have been strange and lonely to say the least when you found yourself as the last speaker of Irish in a house where nobody understood the language of your dearest thoughts and memories.

                                                         CULOORT
50 households held the inhabitants of Culoort in 1901. 6 households were Presbyterian and 1 Church of Ireland, the rest being Catholic. The family names recorded here consisted of 15 Doherty/O Doherty households, 10 McLaughlin houses, 5 Kelly houses, 4 Henderson houses, 2 Duncan houses, 2 Gallagher houses, 2 Sheals houses with McKenna,Bradley, Molloy, Devanney, Merchant, Monagle ,Kearney, McDaid, Colhoun and Farren making up the rest.
       41 of these households had heads describing themselves as farmers. 2 household heads called themselves labourers and 2 were fishermen. There was also a shoemaker and a wool weaver. 13 of these households had one or more seamstresses in them and fishing was an occupation among members of 6 other households. Other occupations among family members included carpenter, stonemason, weaver and shopkeeper.
       17 houses in Culoort had at least one Irish speaker in them with 6 having more than one. Again, this is a relatively low figure compared with other townlands and may indicate a lower recording of Irish speaking for social reasons. This was on the main road into Malin village where landlords and business people lived and whose language would be exclusively English. More regular contact with English put Irish speaking people at a disadvantage and the ‘shame’ factor may have led to a lower admission of  speaking Irish among some families. The centuries of Gaeldom were definitely coming to an end in Culoort.

                                                        KNOCKAMANY
This townland overlooks Trá Bréagach and across to Clonmany and the Urris Gaeltacht as it then was. There were 6 households in this townland, 5 being Catholic and 1 Presbyterian. The family names were Doherty(2), Harkin, Duncan, Deery and Stewart. 4 households were farmer/seamstress households, with 1 being labourer only and 1 being seamstress only.
         All of the Catholic houses here had Irish speaking members. 3 houses had 2 Irish speaking members, 1 house had 6 Irish speakers and 1 house had a solitary Irish speaker. Irish was probably used regularly among this little group of families in their day to day activities and for prayer and fireside talk. Going outside of the little townland required the use of English and of course all dealings with state agencies made English compulsory. With the slightest of encouragement and a more benevolent Education System, these little pockets of Gaeltacht could have strengthened and held on to their native language. This was not to be.
                                                        KNOCKGLASS
There were 9 households in Knockglass,’the green hill’ in 1901, 8 being Presbyterian and 1 Catholic. The houses were Coulhoun(3), Platt(3) with 1  Stewart, 1 Campbell and 1 Doherty household. All were farmers and seamstresses except the Doherty house who described the head as a labourer, implying non ownership of land. The Dohertys were Irish speaking parents. There was no Irish recorded for the other families.
                                                        MEEDANMORE
This townland ‘the big meadow’ had 8 households in 1901. All the families or households here were Catholic and 7 described themselves as farmers. There were 5 McLaughlin houses, 2 Doherty houses and 1 McGilloway house. 2 of the houses had females who were seamstresses.
              7 of the 8 households here had Irish speakers with 2 families having 7 Irish speakers each. Two other houses with 3 occupants each were all Irish speaking and the rest apart from 1 house had Irish in them. This then was an almost ‘fíor Ghaeltacht’ in modern terms where Irish was present in nearly every home. It must have been in use for day to day activities for the young to pick it up. Sadly, it is also quite certain that the National schools would change the attitude of these little children towards the language they grew up with. It is also nearly certain that these Irish speakers who would have been adults in the 1920s,30s and 40s would not be raising their own children with Irish in most cases.

                                                             UMGALL
The 1901 census records 16 households for Umgall. The surnames recorded for heads of household were Mooney(4), Doherty/O Doherty(4), Crowe(2) Brattin/Brittin(2) with McLaughlin, Simpson and Colhoun having 1 each. The Colhoun household was Presbyterian, the Crowe, Brattin/Brittin and Simpson households were Church of Ireland and the rest were Catholic. Other names occurring here were Henderson and Scott who married into these households or acted as servants.
      The major occupation here was farming and some of the households had seamstresses. One house had a wool spinner. Children were scholars or servants.
         3 of the 4 Mooney households were made up of members who were all Irish speaking or rather capable of speaking Irish, 6 in one household,7 in another and 9 in the other one.One of the O Doherty households recorded 12 members as capable of speaking Irish. In total all but 2 of the Catholic families here had Irish speaking members. The numbers here alone made Umgall a mini Gaeltacht in 1901, although the households of a protestant persuasion had no one capable of speaking Irish or if they did,it was not recorded.

                                                     DUNAGARD
This townland had 6 households, all Catholic and the families recorded were O Donnell(4), Mc Gonagle 1 and Monagle 1. All described themselves as farmers with one adding on wool weaver as another occupation. 3 of the households had all members capable of speaking Irish and three others had at least one member with Irish. This townland could also be described as a Gaeltacht townland based on numbers alone.

                                                    KEENAGH
There were 18 households here in 1901. 2 of these households were Presbyterian with the rest being Catholic. The head of household surnames were recorded as follows; Doherty (5),Deery (4), Collins (2) and 1 each of Falkner,Sheals, McLaughlin, Mullen, Colhoun, Harkin and Toland. 15 heads of household described themselves as farmers, 1 as a shoemaker, 1 as a butcher and 1 with no occupation mentioned. 9 of these households had seamstresses earning a supplementary income. Other occupations recorded were teacher, dressmaker and retired nurse.
       11 of the families here had Irish speaking members with at least 7 having more than 1 Irish speaker. It is probable that in many of these households Irish was an every day language within the family and even those recorded as non-Irish speakers were familiar with it and probably understood much of the conversation going on even if they were discouraged from using the language themselves. This negative attitude towards the language meant that many children fron Irish speaking families would be incapable of passing the language on to another generation. These families therefore were to be the final link between Gaelic Ireland and the new English speaking communities cut off from their cultural past.                                                                                                                                                                 What disappeared when the language went? All the centuries of song and story about the Celtic heroes, the local history of saints and scholars, family genealogy so carefully encapsulated in the Irish language, prayers and curses, ghosts and the ‘gentle’people, placenames and names of plants , flowers, seaweeds,fish, birds and insects. A whole world of knowledge was to be forced into oblivion in the name of ‘education’,’civilization’ and ‘progress’.
                                                INISHTRAHULL.
      This little former Gaeltacht island lies a few miles to the north of Malin Head. Like many other islands off the Irish coast it now lies abandoned to nature. Most islands off the coast of Ireland that were inhabited had little clusters of houses facing the mainland to the east and trying to make use of any shelter provided by higher ground to the west. Usually the landing port faced the mainland as well because this was the shortest sea crossing in most cases. The Irish name for this island used by Irish speakers in the west of the county was ‘Inis Trá Thuathail’, or ‘the island of the beach opposite’. This was because islanders here had to make their way around to the ‘opposite’ or north side of the island to land their goods on most occasions. There was a smaller landing facing the mainland which could not be used except in the calmest seas and this was rare on this coast.
         The census took place on Sunday 31st March 1901 on the island. On this particular weekend there were 65 people recorded on the island. Other family members may have been away at work or on the mainland and are not recorded. It had become usual that for some families the island was a summer residence and in winter some members lived on the mainland in Malin or Glengad. Family members engaged in fishing may also have been away on this particular night.
     All of the residents apart from Lighthouse staff were Roman Catholic in faith. The Lighthouse/Signal Station staff described their religion as ‘brethern’. These workers were from Cork, Wicklow and Kerry. It is hard to decide what religion the Smiths put on their census form.
    The surnames recorded for heads of household on the night in question were McGonagle(2), McLaughlin(4) Houton(3),Doherty (1) and the staff on light or signal duties were O Reilly, Smith and Jeffers.
     All the native families were engaged in farming and fishing. For such a small island with little land of good quality farming would have been barely subsistence. A few cows provided milk and some potatoes and corn may have been attempted although regular storms and salt spray would have made this a very tenuous enterprise. Fishing would have been the mainstay of the people,providing a lot of their own food and earning a few shilling whenever marketing opportunities allowed. It is recorded that the islanders were not shy about doing a little ‘smuggling’. This meant trading fresh fish or other produce in exchange for tobacco unbeknownst to the Revenue authorities. Fresh fish was also sent to markets in Glasgow and Liverpool using passing vessels as a means of fast transport. More can be read about life on Inis Trá Thuathail in Edward McCarrons’ ‘Life in Donegal 1850-1900’.
       All of the island families except one contained Irish speaking members. But, tragically, the pattern that was very clear on parts of the mainland was appearing here also. Parents who were Irish speakers were not passing the language on to the younger generation in most cases. What was happening on Inis Trá Thuathail and in Malin was happening in many other parts of Donegal.  A quote from the aforementioned Edward McCarron sums up what was happening in certain parts of the county.
   “Irish was the prevailing language spoken in that part of the country but a prejudice had grown up against it in those early days and though my father and mother conversed in it-it was their common conversation language- I never learned to speak it but of course I understood it”.
      This process was exactly what was happening all over the Malin peninsula at this time. Some families were passing their oral culture on to the next generation and some were not. But the outside agencies of the state had no place for Irish and the ancient language, one of the oldest in Europe with a rich culture of song and story, was being wilfully ignored and extinguished in this early 20th century generation.
                                                       Carthage DED.
Carthage District Electoral Division is part of the Malin peninsula and is made up of the townlands of Balleaghan Lower, Balleeghan Lower. Balleghan Upper, Carthage and Glengad. The difference in spelling is historical. Ireland and the Irish had to accept the official spelling of their placenames decided on by the Ordnance Survey, which was originally a part of the British military. In Scotland , the highland placenames have been mostly faithfully recorded in Gaelic and not anglicised. This is because so many young Highlanders had few employment opportunities apart from joining highland regiments in the British army. When sent to do Ordnance Survey work they worked in their native tongue and thus we have Scottish maps that are true to the Gaelic names of places. This did not occur in Ireland. Most Officers of the Ordnance Survey in Ireland were English and few bothered to learn Irish when recording the names of our hills, mountains, rivers ,glens and shores. Many of our current names of places in Ireland bear little relation to the original Irish name. This is merely another curse of colonisation and the sad part is that our so called ‘native governments’ have done little to rectify the situation.
                                                 BALLEAGHAN LOWER
It is as well to clarify at the start that Balleeghan townland, regardless of spelling ,is divided into several parts and this is reflected in the census returns. The first Balleaghan Lower had 29 households in 1901. The heads of household here had their surnames as follows; Doherty(7), McGuinness(4), McGonagle(4), McCarron(3), Farren(3), Crampsey(2) with McCallion, Bonner,Harkin, Logan, O Donnell  and Mulhern having one each. Other surnames occurring as servants ordomectics within families are Ferris, Graham, McDaid and Keane.
             Among the 29 households, 28 had farming as an occupation for one or more persons in the house. 13 of these families had at least one person involved in the work of seamstress. 2 houses had spinners and other occupations among the families here were carpenter(1), road contractor(1), labourer(2) with the rest being scholars or servants.
           Irish speakers were present in 13 households here with at least 5 having more than one Irish speaking member. Of course there were families who did not complete the language question for their own reasons and we can assume that Irish was at least understood by many other family members.
                                                     BALLEAGHAN LOWER
This part of Balleghan Lower had 16 households, all of them Catholic. Surnames of heads of household here break down as follows; McLaughlin (3), Molloy (3), Harkin (2), Farren (2), McCole (2), with one each for Doherty, Quigley, Keane and McKeague.
        All of the households here were engages in farming with three houses having seamstresses and one a shoemaker.
     Irish was found in at least 10 of the houses here with 6 houses recording more than one Irish speaker. One house had 8 Irish speakers, indicating that some families were transmitting the language across the generations. In most other cases here it was the ‘scholars’ who did not have the language. This applies so commonly in the Malin peninsula that it seems that the schooling available to the children of Malin and nearby areas was hostile to the language of the people. When a message of negative attitudes towards a language are inculcated in a young generation then the language in question does not have a bright future. We are always brought back to think of Padraig Pearses’ famous essay on ‘The Murder Machine’ , or the work being carried out by the national schools at this time to destroy any pride in anything Irish. The Irish language was the chief victim of this system.
                                                     BALLEGHAN UPPER
The households here contained the following surnames as heads of family; Doherty (9), Mc Laughlin (8), McGonagle (6), Kelly (5), McCallion (4), Collins (4), Quigley (3), McCallion (3), Farren (2), Clingian (2), Logue (2) with the rest of these names having one household; Harkin, McKinney, Nelson, Lynch, McCole, McDaid, Monagle, Bonner and Courtney. The number of households was 59 and 56 of these included farming as an occupation. 21 of the households here had seamstresses with some houses having 3 or more at this activity. The other occupations found in this townland, which is divided into several parts, were tailor (1), blacksmith (1)and wool spinner (1). There were others like teacher, grocer/shoemaker and ‘herd’. This term was applied to young children whose main duty was to keep an eye on the cattle and prevent them wandering onto the crops or land of neighbours. The word ‘cowboy’ also occurs in some of the census returns in this area. One family here used the term ‘shirtmaker’ as opposed to seamstress.
         Irish was spoken by members in 36 of the households here, with 18 recording 2 or more Irish speakers. Two families here even recorded 6 members with the ability to speak Irish. Other families here with members in an older age group did not bother to complete this section of the census form and there is every likelihood that there were other Irish speakers among them. Irish was probably confined to home usage for prayers and stories around the fireside but was not going to be often heard in the streets of Culdaff. As in other areas,many parents had privatised their Irish by keeping it from their children. Some may have felt that Irish was the badge of poverty and despised by those ‘doing well’ in life so that letting it slip away into oblivion was the only way to progress.
                                                    CARTHAGE
There were at least 76 households in this townland close to Culdaff, but still on the Malin peninsula.Surnames of heads of households occurred in the following numbers; McLaughlin (11), Doherty (9), Houten (6),  Crampsey (5), Douglas (4), McGonagle (3), McColgan (3), Knox (3), Bradley (2) and Monagle (2). These other surnames of heads of household occur once. Kelly, Collins, McDermott, McKinney, Mills, Fleming, Cassidy, O Donnell, McSheffrey, Canny, Colhoun, Davenport, Brattin, Shiels, Farren, Kane, McDaid and Diver. The names of those employed in the coastguard were Prouse, Tracey, Otland and Cooke.
 58 of the households had farming as an occupation. There were seamstresses in 19 of the houses here with several daughters engaged in this activity in some houses. Two houses had dressmakers and there was one wool spinner and one wool weaver in other households. A Justice of the Peace lived locally. Other occupations in this area included 2 carpenters, a mason, 2 grocers, 2 ploughmen and a shoemaker. This clearly indicates that people did not travel far to find clothing and shoes. Local skills made everything necessary to protect a body from the elements.
       5 of the houses here were affiliated to the Church of Ireland but the members of the coastguard described themselves as Church of England members. Despite the village of Culdaff being a Plantation village, 43 of the households here still had Irish speaking members. 23 had two or more Irish speakers and 8 had 4 or more members with the ability to speak Irish. It was mostly the young who were attending school who were locked into the English speaking world  and unfortunately locked out of the Gaelic world of their forebears.
                                                   GLENGAD
This area had 96 households in 1901 which clearly placed it in the category of ‘congested district’. Of all the townlands on the malin peninsula, Glengad was the most Gaelic. Irish speakers were present in at least 92 of the 96 households. It is hard to imagine how the few houses who did not record Irish speakers would not admit to having an understanding of the language of most of their neighbours. But they did not have to complete the question about Irish in any case so they may well have known at least enough Irish to deal with their more elderly neighbours.
                   The surnames of the heads of households recorded break down in this way; McLaughlin (24), Doherty (24), McGonagle (7), Kelly (5), McKinney/McKenny  (5), McDaid/McDevitt (6), McDermott (4), Lafferty (4), Farren (3), Harkin (2), Bradley (2), McColgan (2), Crossan (2), with the following having one each Crampsey, Duffy, McKinley, Douglas, McGeoghegan and McKenna.
           82 of the households mention farming as an activity although the hilly and rocky nature of the land here make this a precarious existence even if you did own more than a few acres. The occupation of seamstress occurs in at least 39 households with some others recording occupations as ‘shirt finishers’ or ‘shirt makers’. 23 households here had members engaged in fishing. The poor nature of the land and the extent of sea all around makes fishing a very likely occupation. But it must have been a hard task to try to make a living from the sea here. The fishing grounds were rich right enough but the vessels available and the gear was simple. Port facilities were poor and regular storms were always a threat to both boats and fishing gear. Weather was not the only problem. While researching a different story around the start of the Millenium, I came across some newspaper reports about fishermen from Malin, Inistrahull and Greencastle complaining to the authorities about trawlers from other places trawling through their longlines and destroying their gear. They were also taking away small fish which were the future stock  for fishing in this area. This was happening over 110 years ago!
          Probably little was done by those in authority. Loss of life at sea was a regular occurrence and the number of heads of household who were widows in this area alone is amazing. Outside agencies, government or otherwise, could not even understand the language of the people. Education in the English tongue must have seemed a necessity for these brave people living on the edge, both of the ocean and the English world around them.
           Other occupations in Glengad were wool spinners (10), tailors, carders (of wool), shopkeepers, carpenters, a blacksmith and a ‘pensioner US Navy’. Some younger members of families were described as ‘hurd’ or ‘herd’ and the term ‘cowboy’ even occurs here. Did American terminology even reach this part of the world?
         Although Irish was present in nearly every house and although many families had all members as Irish speakers, a trend was apparent in Glengad also. In some families Irish was spoken among the parents/grandparents and older siblings but the younger members who were attending school were recorded as speaking English only. These youngest children would have few prospects at home and would most likely be taking ‘an bád bán’ or the emigrant ship from nearby Moville. Most destinations for Irish emigrants were in British colonies or former British colonies and despite the fact that hundreds of thousands of Gaelic speakers from Ireland and Scotland were forced out of their homelands, their language was to have no place in the New World. Many Highland Scots who settled in Nova Scotia, particularly Cape Breton Island kept their language alive even to the present day. Most Irish ended up in the big cities and their native tongue was soon all but forgotten. With the internet and other means of learning today it is surprising how much demand there is from America for teachers of Irish and Irish lessons online. Things do go in circles and maybe one day with a competent Irish government we can realise the dream of Pearse and Connolly for a ‘free and Gaelic Ireland.
                                                    
                                                    MALIN DED.
The remaining townlands on the Malin peninsula lie within the Malin DED. These townlands as recorded in 1901 were Ballagh, Ballycrampsey, Carrowmore, Balleelaghan, Drumavohy, Drumcarbit, Drumnaskea, Drung, Goorey, Killin, Lag, Lougherbraghy, Magheryard, Norrira, Tullybeg, Tullymore and Urbalreagh. Some of these townlands faced the Atlantic and others huddled along the shores of Trá Bréagach.
                                                 BALLAGH.
There were 27 households in Ballagh in 1901 made up of families whose heads had the following surnames; McLaughlin(6), Doherty (6), Deery (3),Collins (2), Campbell (2) with one each of McDaid, Gallagher, Farren, Duncan, Henderson, Brittan, Kelly and Monagle. Three of these households were affiliated to the Church of Ireland, two were Presbyterian and the others were Roman Catholic.
       23 of the households had farming as an occupation for one or more members. 7 households had one or more seamstresses in them with one dressmaker recorded. A Catholic curate lived in one of the households as a lodger. 2 heads of household described themselves as farm labourers. Apart from these occupations the other residents were either scholars or live in servant boys and girls.
       18 of the Ballagh households had Irish speaking members with 11 of them having three or more Irish speakers including one with 10, one with 8 and three with 6. Irish then was still a living language among many families in Ballagh. As in other townlands, those with no Irish were mostly the young going to school or members of the Protestant faiths.
                                                     CARROWMORE.
This townland which comprises the area around Malin village had a number of households  or houses occupied by more than one family. A look at the actual census shows a pattern of multiple occupancy of residences. There were 33 households approximately in Carrowmore and the heads of household had these surnames;  McLaughlin (6),Doherty (4), Farren (3), Quigley (2), Toner (2), McClean (2) and Kelly (3). The other surnames with one household each were Ralph, Grant, Britten, Henderson, Thompson, Robinson, McFarland, Lindsay, Lamb, Marrett, Boggs, Scott, McIntyre, Brookes, McCorkell, Young, Elliott, Sproule, Colhoun, Clooney, Collins and Starrett. Few of these names are native to Inis Eoghain and reflect the extent of the Ulster Plantation in a locality.
      22 of the houses or residences here have 2,3 or 4 different surnames living in them. 9 of the households had Church of Ireland as their faith with 8 Presbyterian households. The other heads of household here were Catholic. Only 13 households here had Irish speaking members and it is mostly recorded as one member. Living in such an environment where the majority of the trades people and businesses were English speaking only may have led to a more rapid decline in Irish speaking near to the village of Malin.
      24 of the households still had farming as an occupation for some members. 6 households had seamstresses or dressmakers. There were three ‘grocers’ and one publican. Other occupations in Malin village and surroundings were ;mail car driver, doctor, rector, priest, 3 teachers, carrier,nailor, butcher, miller, car driver, petty sessions clerk, laundry mistress, shoemaker, blacksmith, mason and retired coal miner. There were also 4 members of the RIC in barracks with 2 more living locally. Malin village also had a postboy.
                                                       BALLEELAGHAN
There were 15 households in Balleelaghan in 1901. The surnames for the heads of household here were; McLaughlin (2), Collins (2), Kelly (2), Henderson (2) and one household each for Monagle, Doherty, Fulton, Colhoun, Gilmore, Starrett and Crampsey.14 of these households mention farming as an occupation. Only three house here mentions a seamstress, but there was a doctor living here as well. 6 of the households were Presbyterian and the rest Catholic.
          Irish speakers were present in 7 households at least with only one recording a single speaker.  Two of the households had 6 or more Irish speakers so that the practice of passing on the language had not fully ceased here. Like other townlands, it was the very young or those going to school who were not going to have the gift of their native language.
                                                    BALLYCRAMPSEY.
There were 7 households in this townland in 1901. Strangely for Malin, they were all of the Protestant faith except one. The surnames recorded for heads of households were; Davis, Gillespie, Short, Scott, McIntyre, Baird and Colhoun. All of the households had an interest in ‘farming’ and 2 of them had seamstresses . Other surnames that occur here include Doherty, Fulton, Gillespy and Smyth, mostly hired as servants.
     Only one household here recorded Irish speakers and in this case the whole family of 9 were able to speak the language.
                                                       DRUMAVOHY.
   This small townland had 3 households, two McLaughlin and one Doherty. All were ‘farmers’ and 12 out of the 16 recorded inhabitants were able to speak Irish.
                                                        DRUMCARBIT.
There were 27 households here in 1901. The census records the following surnames as heads of household. Kelly (8), Doherty (3), Harkin (2), Campbell(2) and the rest of the names had one household per surname as follows; McLaughlin, Horwill, Logan, Miller, Canning, Fullerton, Henderson, McCandless, Wilson, Stewart, Boggs and Mulloy. The religious persuasion here included 7 Presbyterian households, 5 Church of Ireland households and the rest were Catholic.
 25 out of the 27 households stated that farming was a chief occupation. Seamstresses were found in 7 households and there was also a shoemaker, a carpenter, blacksmiths, a cook, a dressmaker, a butcher amongst the rest of the inhabitants. There were of course servants and scholars in many of the households.
               Proximity to Malin and on the main hard road to Carndonagh this was an area of better land. Irish was rapidly disappearing from these areas where trade and commerce would be entirely conducted in English. The subtle message was that if you wanted to ‘get on’ in life then Irish was a hinderance at worst or an unneccesary luxury at best. It was easy to stop using it altogether. English prosperity depended on you knowing the price of everything and the value of nothing. Parents who were Irish speakers felt themselves at a disadvantage in such a world and they did not want their children to suffer the same disadvantage. Irish had no friends and had to go.
                                                        DRUMNASKEA

There were 4 households in this townland, all Catholic. The surnames here were 3 McLaughlin houses and one Molloy. One family of 8 were all Irish speakers whilst another family of 8 had only one. Two of the latter were born in America. The other households were all Irish speaking. The only occupation recorded here was farming or else at school.
                                                       DRUNG
  There were 4 households here on the shores of Trá Bréagach. The surnames were Doherty (2), and one each for McLaughlin and Kelly. All were involved in farming , two as farm labourers and 3 of the houses had seamstresses.Irish was present in 3 of the 4 houses , one house having 5 Irish speakers, one 2 Irish speakers and one house with a solitary Irish speaker. All were Catholic.
                                                  
                                                    GOOREY
The 7 households here faced on to Trá Bréagach bay.  All seven were involved in farming and the religious mix was 3 Presbyterian households and 4 Catholic households. One house had a seamstress and one a dressmaker. The surnames of the heads of household were made up of 4 McLaughlin households and one each of Henderson, Starrett and Davis.
   Irish speakers were to be found in all the McLaughlin households, two of them having all members as Irish speakers with three in each house an another had 5 Irish speakers out of six in the household. Among this little group of Catholic families ,Irish speakers were a clear majority in Goorey although English would be necessary for any dealings with their Protestant neighbours.
                                                    KILLIN
 All 5 households here were Presbyterian and all were involved in farming. 2 houses had seamstresses and one had a drapers assistant. The surnames here were Starrett (2), Stewart, McElhinney and Colhoun.
          No Irish was spoken in the townland of Killen as far as the census records show.It is probable that some members of the Protestant faith picked up some Irish in their day to day labours among Irish speaking neighbours although this was unlikely to be encouraged.
                                               LAG
     Lag had one Catholic household with Quigley as head and Doherty and McLaughlin members as servants. Farming was the only occupation mentioned but they were so close to the sea that it must have played some part in supplementing the diet if not the pocket. All in this house were Irish speakers so that we can surmise the language was used in all daily chores. Irish would have been spoken on the other side of Trá Bréagach on the Isle of Doagh and Rasheeny at this time.
                                                         LOUGHERBRAGHY
This townland was situated on the north coast near Glengad and contained 13 households, all of them Catholic. Heads of household surnames were; Doherty (6), McGilloway (3), Gallagher (2) with one McLaughlin and one McDaid household. 11 households here mention farming as an occupation with one wool spinner and one seamstress being the only occupations in two of the houses. There was a weaver in one house and seamstresses occurred in two other houses as well.
        11 of the 13 households here recorded Irish speakers with most of them having two or more members able to speak Irish. One Irish speaker in a family group would not have had much opportunity to use the language apart from meeting other neighbours at the ‘céilí’ house for playing cards, telling stories and singing the remaining Gaelic songs passed down the generations. These last Gaelic speakers were witnesses to an old world passing away before their eyes. There must have been an air of sadness at the passing away of each of these last inheritors of Inis Eoghain culture. How great our cultural loss is we will never know but centuries of tradition were disappearing with these last speakers of Malin Irish.
                                                       MAGHERYARD
Magheryard was also situated on the north coast where Irish was the strongest and the land the poorest. There were 7 households here at the time and they were all Catholic. The heads of household here were; Gallagher (3), McLaughlin (2) with one Molloy and one Doherty household. Five of them mention farming as an occupation with a farm labourer and a carpenter as the chief occupations of the other two houses.  3 houses in total had seamstresses and there was also a shoemaker here.
          All houses had Irish speakers  with none less than two members able to speak the language. Two families had all members able to speak the language and in the rest the pattern of the young not knowing the language had begun to appear. People who were not very fluent in the English tongue would still have to use lots of Irish words in their mode of speech for the simple reason that they would not have had the vocabulary to name birds, fish and other things in their environment. Any angler fishing out of Malin or Glengad waters even up till recent years would have heard many Irish names of fish in common usage ;eg Glaisín, Síleog, Gliomach, Partan etc. It would be good if this rich cultural heritage was researched and preserved as part of the gift previous generations were denied the right to pass on to their descendants of today.
                                                      NORRIRA
        This townland also faces Trá Bréagach and was inhabited by 11 households in 1901. Five of the households were Presbyterian , two were Church of Ireland and the other four were Catholic. 7 of the houses here mention farming as an occupation.  One house had three ‘masons’ and another house had three carpenters. The parish priest of Malin lived here and was from County Tyrone. He was an Irish speaker and he could either be one of the few enthusiasts who learned Irish in Maynooth or he may have come from one of those areas in Tyrone where Irish was still clinging on. There were 2 seamstresses in one other house. The heads of household here had the following surnames;  Boggs, Doherty, Colhoun, Harvey, Smyth, Foulton, Dykes, Campbell, McCullagh, Callan and Houton.
          Although Irish was only present in three houses here, one house had 9 Irish speakers and 2 in another. It would be interesting to know if the parish priest used his Irish for mass, confessions or visiting the sick and elderly on his rounds.
                                                  TULLYBEG
          This little townland as its’ name implies (An Tulach Beag) was in an inland location. It had only 3 households, Callaghan (2) and Monagle. All were involved in farming and no other occupations are mentioned. Two of these families were Church of Ireland with one Catholic family.
     There were 4 Irish speakers out of a family of 10.
                                                    TULLYMORE
This slightly larger townland had 7 households, all Catholic. Six of the families here were engaged in farming and there were seamstresses in 5 of the houses, one house having 4 engaged in this activity. One family also had a shoemaker. The numbers able to speak Irish here contrasts sharply with Tullybeg. One household had 8 Irish speakers, 3 had six Irish speakers , one had 4 and another 3. Irish was probably the most used language among the neighbouring households in this little townland. But again, those who fell into the English only category were the youngest and probably attending school to be ‘educated’.
       The surnames for heads of household here were; Monagle (4), Rudden (2) and Farren (1).
                                                     URBALREAGH
      Urbalreagh is situated on the northern side of the Malin peninsula. 17 households were recorded for the 1901 census. 15 of these families were engaged in farming as a household occupation. Only 3 of the households record members engaged as seamstresses. There were 2 national school teachers, husband and wife, and their family in another house. Although the husband indicates Fermanagh as his place of birth, he still had the Irish language. Again, would they have used Irish in school in their official duties? Two members of another household were blacksmiths.
          The surnames occurred in these numbers; McLaughlin (5), Doherty (3), Mooney (2) with one each for Monagle, Logue, Irvine, McGilloway, Houtan, Marriott and Doyle. Two of the families attended the Church of Ireland and the rest were Catholic.
        Irish was present in 15 of the 17 households and all of them apart from one had two or more members able to speak Irish.  In fact we find 5 in one family, 6 in another, and 7,8 and 9 in other families here able to speak Irish. One family had a grand-daughter born in America who also spoke Irish. Sheer numbers here indicate that Urbalreagh was a fairly strong Gaeltacht area in 1901.


      The Irish language was to be found in other townlands on the north coast of Inis Eoghain including the strong Gaeltacht areas around Urris and parts of Clonmany. Further east an older generation were the last speakers but most of the young and middle aged here were already living in the English speaking world imposed on them by unrelenting pressures from every agency of the State. In many cases the English spoken was greatly influenced by the language of the previous generation and in literary circles this was to become known as Anglo-Irish. Although it produced many writers, poets and playwrights of national and international importance, the loss of Irish leaves us with feeling that a whole world of song, story, folklore and local history went into the clay of Inis Eoghain with the passing of this early C20th generation, our grandparents in many cases. This loss is apparent in the dearth of local lore in our present generations. Loss of language on its own is a tragedy but when it is enforced it can be described only as cultural genocide.


No comments:

Post a Comment